Hola.

La precisión a veces es complicada. Y el idoma castellano no ayuda. En inglés, backport es tanto un sustantivo como un verbo, y en nuestro caso se utiliza como verbo. Desde luego, no es nada de "mejorado", pero tampoco es "portado", que es la opción que ha tomado Xiscoj en su corrección, aunque me da a mí que es lo que usaremos

*Se porta un código de x86_64 a ARM, a PowerPC, S390 o Sparc.
*Se backporta un código desde una versión de un programa para que funcione en una versión inferior.

Quizá podríamos usar alguna palabreja, p.ej. "trasportar". "Subportar" suena confuso y "reportar" es usado demasiadas veces como sinónimo de "informar" en particular en latinoamérica pero también cada vez más en España. Si nos guiamos por http://www.reglasdeortografia.com/prefijosufijo.html tenemos posibilidades como "cataportar", "anteportar", "anteportar", "proportar" (y el mentado "reportar" que sería el más preciso).

toni_usuario, tu texto lo veo bien al margen de que existan inexactitudes o errores que yo no vea. Y salvo estas cuestiones idiomáticas (recuerdo por ejemplo una discusión en la lista de traducción en gallego para los plasmoides), el resto es más cuestión de gente que revise y corrija que de preocuparse mucho de su dificultad

Salud!!