Página 1 de 8 123 ... ÚltimoÚltimo
Mostrando resultados del 1 al 10 de 75

Tema: Propuesta de traduccion para el foro

  1. #1
    Fecha de Ingreso
    19-marzo-2005
    Ubicación
    En un lugar del planeta Tierra
    Mensajes
    17.171
    Poder de Credibilidad
    10

    Propuesta de traduccion para el foro

    Buenos días.

    Siempre hay temas que ofrece cualquier tipo de ayuda para la comunidad como traducir manuales, hacer diseño gráfico, etc.... Vamos a ver si podemos pasar de las palabras a los hechos.

    Propongo traducir un manual de la wiki de openSUSE en ingles que creo necesario para la comunidad, es este: SDB:Configuring graphics cards, la traducción no es necesariamente que lo haga una persona, cuantos mas personas mejor. Puede hacerse por trozos o secciones del manual, habrá alguien con excelente dominio de ingles que revisara la traducción y dará el visto bueno para publicarlo en la Wiki en español de openSUSE.

    ¿Alguien se anima?. O ¿propone otro manual mas importante para traducir?.

    Saludos.

    PD: ¡Ah!, deciros que NO se aceptaría traducciones automáticas sin mas, hay que currárselo aunque cualquier ayuda es bienvenida.

    1.- Lo mas importante es saber cuantos traductores tenemos para traducir y formar un equipo permanente y flaxible, del cual se encargara de traducir el manual, el objetivo es darle una sección del manual a cada traductor. Con traducir un manual a mes seria lo mínimo que deberíamos hacer.

    DiabloRojo, garrapax, arag, sruedat, Markus

    2.- Necesitamos saber, cuales son los manuales mas consultados de la wiki inglesa de openSUSE sin traducir para traducirlos paso a paso y sin prisas. ¿Alguien saber como obtener esos datos?.

    3.- Yo, DR, traduciré como cualquier traductor (aunque mi ingles este oxidado) y, ademas, asumo la coordinación del equipo de traductores.

    4.- Necesitamos un supervisor y traductor (opcional) que domine el idioma ingles de maravilla para que revise la traducción y su manual original. Para no darle sobrecarga de trabajo, necesitamos que los traductores haga bien el trabajo. En principio, he pensado en el moderador davmont (puesto en contacto y a ver que nos dice).
    Última edición por DiabloRojo; 04-sep-2011 a las 16:49
    NORMAS A CUMPLIR EN LOS FOROS (Lectura obligatoria) Lo siento, no contesto privados sobre problemas con GNU/Linux.
    Síguenos en TWITTER y en FACEBOOK
    Código:
    Buscador de   Alojamiento      Alojamiento     Otros
     paquetes:    de imágenes:     de ficheros:    buscadores:
    Search        TinyPic          Ifile Wuala     Simple y Facil
    Webpinstant   Paste Suse       SendSpace       TextSnip  Cl1p

  2. #2
    Fecha de Ingreso
    06-enero-2008
    Ubicación
    Almazora
    Mensajes
    3.474
    Poder de Credibilidad
    15
    Gracias!! Me parece una excelente idea y muy importante, sobre todo para los que como yo no tenemos ni idea de ingles... Salu2
    Si tienes el vibrato de BB King, el tapping de Van Halen, la velocidad de Malmsteen y la guitarra de Vai... enhorabuena eres un gran imitador.

  3. #3
    Fecha de Ingreso
    30-noviembre-2009
    Ubicación
    Lugo, España
    Mensajes
    206
    Poder de Credibilidad
    10
    Yo ya empecé con la traducción.

  4. #4
    Fecha de Ingreso
    08-agosto-2010
    Ubicación
    Venezuela
    Mensajes
    2.371
    Poder de Credibilidad
    11
    yo puedo ayudar con un pedazo

  5. #5
    Fecha de Ingreso
    13-noviembre-2009
    Mensajes
    467
    Poder de Credibilidad
    10
    Yo me ofrezco voluntario también, si garrapax (o quién sea) quiere que traduzca alguna parte no hay problema. Un saludo.
    No es lo mismo lo justo que lo necesario.
    Si te meten un dedo por el culo te va justo pero no era necesario.

  6. #6
    Fecha de Ingreso
    18-febrero-2011
    Ubicación
    Barcelona (España)
    Mensajes
    166
    Poder de Credibilidad
    9
    Yo también me ofrezco voluntario aunque mi inglés no es muy notable.

  7. #7
    Fecha de Ingreso
    30-noviembre-2009
    Ubicación
    Lugo, España
    Mensajes
    206
    Poder de Credibilidad
    10

    Por organizarse

    Yo ya he traducido más o menos la mitad y no tengo problema en acabar, pero sería conveniente que se revise después. (sobre todo por si hay linux-errores, errores de contenido).
    Si os parece bien, cuando acabe la traducción la subo a google-docs y pongo aquí el link.

    Si después, alguien más quiere participar, seguro que a Diablo no le importa proporcionarle otro material.

  8. #8
    Fecha de Ingreso
    13-noviembre-2009
    Mensajes
    467
    Poder de Credibilidad
    10
    por mis partes ok.
    No es lo mismo lo justo que lo necesario.
    Si te meten un dedo por el culo te va justo pero no era necesario.

  9. #9
    Fecha de Ingreso
    19-marzo-2005
    Ubicación
    En un lugar del planeta Tierra
    Mensajes
    17.171
    Poder de Credibilidad
    10
    Que bien

    Vamos a ver, tenemos el manual que esta traduciéndolo garrapax.

    1.- Lo mas importante es saber cuantos traductores tenemos para traducir y formar un equipo permanente, del cual se encargara de traducir el manual, el objetivo es darle una sección del manual a cada traductor. Con traducir un manual a mes seria lo mínimo que deberíamos hacer.

    2.- Necesitamos saber, cuales son los manuales mas consultados de la wiki inglesa de openSUSE para traducirlos paso a paso y sin prisas. ¿Alguien saber como obtener esos datos?.

    3.- Yo, DR, traduciré como cualquier traductor (aunque mi ingles este oxidado) y, ademas, asumo la coordinación del equipo de traductores.

    4.- Necesitamos un supervisor y traductor (opcional) que domine el idioma ingles de maravilla para que revise la traducción y su manual original. Para no darle sobrecarga de trabajo, necesitamos que los traductores haga bien el trabajo. En principio, he pensado en el moderador davmont (puesto en contacto y a ver que nos dice).
    NORMAS A CUMPLIR EN LOS FOROS (Lectura obligatoria) Lo siento, no contesto privados sobre problemas con GNU/Linux.
    Síguenos en TWITTER y en FACEBOOK
    Código:
    Buscador de   Alojamiento      Alojamiento     Otros
     paquetes:    de imágenes:     de ficheros:    buscadores:
    Search        TinyPic          Ifile Wuala     Simple y Facil
    Webpinstant   Paste Suse       SendSpace       TextSnip  Cl1p

  10. #10
    Fecha de Ingreso
    30-noviembre-2009
    Ubicación
    Lugo, España
    Mensajes
    206
    Poder de Credibilidad
    10

    +1

    +1
    Cuenta conmigo.
    El tiempo que pueda dedicarle prefiero que sea a algo organizado para que así sea más productivo y útil.

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Temas Similares

  1. Respuestas: 7
    Último mensaje: 07-nov-2012, 00:53
  2. Guía de Instalación de OpenSuSE 10.3
    By DiabloRojo in forum Instalación y Actualizaciones
    Respuestas: 5
    Último mensaje: 11-feb-2008, 11:41
  3. Problemas con la actualización de OpenSuse 10.3
    By gery in forum Instalación y Actualizaciones
    Respuestas: 18
    Último mensaje: 28-oct-2007, 17:43
  4. Colgar o adherir en 1er lugar NORMAS DEL FORO
    By DiabloRojo in forum Portal de ForoSUSE
    Respuestas: 19
    Último mensaje: 18-jun-2007, 17:39
  5. Wiimote para Suse 10.2
    By Serfaksan in forum General OpenSUSE
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 22-may-2007, 02:16

Marcadores

Normas de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder mensajes
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •